Articles tagués : gamme; goahti

Novembre dans notre gamme / November in our gamme

27 octobre – 30 novembre

Nous avons emménagés fin octobre dans notre maison de terre.  La pose de la tourbe, étape finale pour la finition de notre gamme, a été très difficile car le froid était arrivé et la terre était gelée.  Nous devions couper un sillon dans un champ avoisinant avec un tracteur et une charrue, puis découper en briques utilisables et les ramener avec le tracteur au gamme.  C’est un travail très physique que nous avons effectué en grande majorité nous-mêmes.  Cela nous aura pris une bonne semaine, juste avant le début des premières neiges.

We moved into our earthen home in the beginning of november.  Putting on the turf roof, the final step to the completion of the gamme (or goahti in Sami), was the most difficult as the ground was already starting to freeze.  We cut a trench with the hoe and tractor in the neighbor’s field and then cut out brick size pieces to bring back to our home.  It’s a pretty physical job which we mostly did by ourselves.  It took us a week but we managed to finish just before the first real snow.

Puis il nous a fallu encore une semaine pour bien emménager et construire les meubles, tel que des étagères, tables, et un dressing. Nous avons customisé avec du bois de renne les poignées de la cuisinette et d’un meuble à tiroirs ainsi que les équerres pour les étagères. Per Ole nous installera le conduit de poêle in extremis avant l’arrivée des températures négatives.  Nina nous donnera des coffres traditionnels Sami pour y mettre des affaires.  A l’époque, cela constituait le seul meuble du gamme.

It took us another week to move in and build/repair all the furniture such as shelves, tables and closet.  We used reindeer antlers to customize our furniture, making buttons and brackets.  Per Ole finally installed the stove pipe just before below freezing temperatures arrived.  Nina gives us some traditional Sami chests to keep our things safe from the mice!  In the old times, it would have been the only piece of furniture in the gamme.

Il est intéressant de noter qu’a part le poêle tout dans le gamme a été fait avec des matériaux de récupération que nous avons recyclé.  Le grillage sur le toit du gamme, pour tenir la tourbe, provient d’un vieux poulailler que nous avons dû démolir pour récupérer le grillage à poule. Un autre bon exemple est la magnifique table que Via a fait avec ses connaissances acquises aux Flottins d’Evian. La maman de Nina avait récupérée un tronc d’arbre torsadé très jolie et Via avec son talent, quelques vis et un peu de bois mort en à fait une table digne d’un designer.

Other than the new stove pipe, we have mostly used recycled and reused materials to renovate the gamme.  The netting in the roof of the gamme, to hold the turf in place once the roots develop, comes from an old chicken coop which we demolished.

Another example is the magnificent table which Via created using her experience with the Flottins d’Evian.  Nina’s mother had found the amazingly twisted branch and Via, with her talent, a few screws and a little driftwood turned it into a designer’s table.

Nous aidons toujours à la boucherie quand cela est nécessaire, en fonction des abattages.

We still help in the butchery when we are needed, after a recent slaughter.

Nous avons également attaqué les travaux dans l’ancienne cuisine qui sera convertie en chambre à coucher pour Nina et Per Ole. Nous monterons les meubles de cuisine dans la grande salle de bains/buanderie, qui facilite nettement le rangement de celle-ci.

We have also started renovations in the house, converting the old kitchen into a bedroom for Per Ole and Nina.  We took the kitchen cupboards and put them in the bathroom/laundry room to give them more storage space. 

Puis nous passons beaucoup de temps à nos activités préférées: marche dans la forêt enneigée, tannage de peaux de renne et confection d’articles.

 We spend the remaining time with our favorite activities: snowy forest walks, reindeer hide tanning and sewing.

Nous avons déjà confectionné 2 besaces en peaux de renne tannées.  Les peaux était déjà tannées mais en très mauvais état.  Nous les avons donc longuement travaillées pour les rendre utilisable.

 We have made 2 small bags so far from naturally tanned reindeer leather.  The skins were already bark tanned but in very bad shape.  We had to work them for a long time before they were useable again.

Nous projetons de faire d’autres articles tels que des chapkas, des chaussures et des vestes. Nous avons également rendez-vous après Noël avec Jack, un ami à Per-Ole fabriquant de couteau Sami, afin d’apprendre à en fabriquer un.

Nous avons commencé à tanner une vielle peau de renard roux que Nina nous à donnée. Les souris l’ont déjà un peu grignoté mais nous pensons pourvoir sauver des beaux morceaux dedans.

We have plans to make other pieces such as furry winter hats, Sami shoes and vests.  We also have an appointment after Christmas with Jack, a Sami knife making friend of Per Ole’s, so that we may learn to make one too.

We have started tanning an old red fox skin which Nina has given us.  The mice have gotten to it a bit but we should manage to save a few nice pieces.

20151202_094521_1280x960

Lors du dernier dépeçage qui a eu lieu ici en extérieur sous les phares des véhicules, nous avons récupéré et dépecé quatre peaux de tête de renne que nous préparons pour le tannage. Nous avons négocié pour avoir deux peaux entières. Nina et Per-Ole ont acquiescé. Nous avons sélectionné deux belles peaux qui étaient sous la neige depuis le dépeçage, quelques semaines auparavant. Nous les ferons décongeler dans le gamme afin de pouvoir les tendre pour le séchage. Nous découperons dedans les pattes et ensuite nous agraferons les peaux directement sur une hutte à l’extérieur.

During the last butchering, which took place outside the house by flood light, we recuperated and skinned 4 reindeer heads which we are preparing to brain tan.  We have also negotiated with Nina and Per Ole for 2 whole reindeer hides.  The reindeer hides had been buried under the snow for 2 weeks since the last slaughter.  We must thaw them out in the gamme before they can be stretched.  Then we cut the 4 legs off and staple the remaining skins directly to the sides of the little wood cabin outside.

Reste une opération délicate sur les pattes le désossage il ne faut pas abîmer la peau qui servira à la réalisation de chaussures. Les pattes sécherons dans le gamme, nous utilisons une méthode Sami des lanières de carton pour que la peau sèche; sans la percer; bien a plat. Ancestralement  ils utilisaient des lanières d’écorce de bouleau.  Une paire de chaussure nécessite les quatre pattes d’un renne. Nina est très compétente pour la réalisation des chaussures Sami et elle nous guidera après Noël. Mais jusque là beaucoup de travail nous attend pour préparer et tanner les pattes.

Nous espérons commencer les Chapka dès que possible car elle nous serons bien utile ici. La neige est arrivée en masse et les températures varie entre -3°C et -10°C depuis un mois déjà.

Mais dans notre gamme nous sommes bien au chaud grâce à notre poêle et nous y passons des moments forts agréables. Nous avons régulièrement la visite de Per-Nil et Olaf Anders, les deux frères aînés de Nina. Ce sont les plus anciens qui aiment à passer du temps et venir boire le thé avec nous. L’atmosphère du gamme leur rappel le temps d’avant, un brin de nostalgie et la mémoire de leur maman. L’émotion est perceptible quand ils viennent. Ils ne cessent de dire « It’s a Lapish life » ce qui signifie « C’est une vie de Lapon ». Cela nous fait très chaud au cœur, c’est une vrai reconnaissance de l’énergie qu’on a mise dans la rénovation du gamme.

Au début des travaux l’entourage était sceptique sur notre possibilité de passer l’hiver dans le gamme. « Vous allez avoir froid » était leur plus grande crainte. Deux « fransk damer », elles ne se rendent probablement pas compte de ce qu’est un hiver dans le grand nord….Effectivement au début on nous prenaient un peu pour deux farfelues, puis devant notre volonté, notre détermination et notre travail, sans relâche, pour emménager au plus vite, ils ont du se rendre à l’évidence. Nous avons bien réussi notre projet. Nous sommes fiers et heureuse de l’avoir fait et on a beaucoup appris pour la futur construction de notre chez nous.

Deboning the legs is a delicate operation as they must be in good condition to make shoes from.  The leg skins dry in the gamme, we use the traditional Sami method of putting strips of cardboard to hold the skin flat in place while it dried, without using nails.  In the old times, they would have used flexible birch bark strips.  A pair of shoes needs all 4 legs.  Nina is very good at making Sami shoes and she will help us after Christmas.  Until then, we have a lot of tanning work to do.

We hope to start our winter hats as soon as possible as it will be a useful item here.  The snow is already plentiful and temperatures has been between -3 and -10°C for a month now.

We are nice and warm in our gamme now thanks to our stove and we spend wonderful times.  We are regularly visited by Pers Nils and Olaf Anders, Nina’s 2 older brothers.  They are the eldest and like to spend a bit of time and drink tea with us.  The gamme reminds them of the old times, nostalgia and the memory of their mother.  The emotion is noticeable when they come.  They always say, « it’s a Lapish life ».  We enjoy their visits, it’s a real recognition of the energy we have put into the renovation of the gamme.

When we first started on this project, many around us were skeptical and said we would be cold and not last the winter.  2 « fransk damer », they don’t realize what it means to spend a winter in the far north…  Many thought we were crazy girls, but through our will, determination and hard work, in order to move in quickly, we proved them otherwise.  And our house came out great!  We have proud and happy to have done it and have a learned a lot for the future construction of our own home.

DSC01009_1280x960

Mais tous n’est pas rose ici !!!… Le plus dure c’est le jour qui nous manque. Je ne parle pas de soleil car il y a déjà plusieurs semaines qu’on ne le voit plus. Nous somme dans la vallée et les montagnes alentours nous en prive tellement il est bas. Non, le plus dure, c’est la nuit qui vient dès 15h00 mais la luminosité décline dès 13h30, du coup le corps est déréglé et nous sommes souvent fatiguées. Le jour lui se lève vers les 9h15. Comme vous le voyez les journées sont courtes et nous devons en tenir compte pour organiser nos activités.

Nous étions un peu stupéfaite à notre arrivée de les voir tout le temps avec leur lampe frontale sur la tête, mais aujourd’hui nous sommes pareil, on ne sort jamais sans.

Ils ont l’habitude et sont équipés pour la nuit. Qu’il fasse jour ou nuit n’a pas d’impact sur leurs activités. Ils sont capable de tout faire dans le noir et le froid hivernal, monter un garage en tôle par  -8°c, commencer à déneiger avec le tracteur à 23h, dépecer des bêtes à main nu quand il gèle, poser un conduit de poêle à 21h, sélectionner les rennes pour l’abattage jusqu’à 3h du matin.

But not everything is peachy here!  The hardest is the lack if daylight.  We haven’t seen the sun in almost a month, we are at the bottom of a valley and the surrounding mountains prevent us from getting a single ray.  Night comes around 3pm, but light starts to fade around 1:30pm.  Our bodies have a hard time adjusting and we are tired.  Daylight starts around 9:15am, so days are very short and we must organize our activities well.

We were a little astonished at our arrival to find everyone with headlights on their heads all the time, but today we do the same.  We never leave the house without one.

 The Sami are used to working at night.  Day or night makes no difference to them.  They are capable of doing everything in the cold dark winter, build a corrugated garage in -8°C temperatures, snow removal at 11pm, butcher animals with bare hands in freezing temperatures, install a stove pipe at 9 at night and herd reindeer until 3 in the morning.

Nous pouvons manger middag (le dîner) a n’importe qu’elle heure, entre midi et minuit…  Mais il est rare que nous mangions tous ensemble à la table.

We can eat middag (dinner) at any time, between noon and midnight…  But it is rare that we all eat at the dinner table together. 

20151114_171005_1280x960

Diner typique, viande de renne bouilli avec pomme de terre, rutabaga et carottes. La moutarde française, c’est pour nous bien sur / Typical dinner, boiled reindeer meat with potatoes, carrots and rutabaga. The french mustard is for us of course

Les Samis et l’heure c’est autre chose, vraiment!!!

Impossible de savoir se qui va se passer et quand ça va se passer. On est souvent informées à la dernière minute, tout semble toujours très flou. Mais les choses se font. Il faut juste être flexible. Nous essayons de nous adapter mais cela n’est pas facile pour nous.

Sami time, it’s quite a different concept!!!

 Impossible for us to know what will happen when.  We are usually informed at the very last minute, and usually it’s quite vague.  But things get done.  We must be flexible.  We try and adapt but it’s not very easy for us.

Noël approche, nous partons a la recherche d’un sapin pour décorer le gamme.

Christmas is soon here and we shall find a tree to decorate for the gamme.

Publicités
Catégories : 2015-2016 - Cyclo/Rando Norvège, 3 Hiver en Norvège | Étiquettes : , , , , , | 11 Commentaires

Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com.